في اليوم العالمي للغة العربية: قصة الكلمات التي سافرت بين لغتين

سودافاكس – قد لا تتخيل أن كلمات تنطقها يومياً كـ«جمرك» و«أبلة» و«أوضة» ليست عربية الأصل، بل وصلت إلينا من اللغة التركية عبر قرون من التشابك الحضاري في ظل الدولة العثمانية. وفي المقابل، يحمل القاموس التركي الحديث ما يزيد على 6467 كلمة من أصل عربي، في شهادة حيّة على علاقة لغوية فريدة جمعت الشعبين لقرون.
اليوم العالمي للغة العربية.. أرقام وحقائق
حين كان الأتراك يكتبون بالحرف العربي
ترجع جذور هذا التمازج اللغوي إلى عهد الدولة العثمانية، حين كانت اللغة التركية تُكتب بالحروف العربية، وكانت العربية والفارسية تُدرَّسان في المدارس التركية. وقد أفرز ذلك تدفقاً هائلاً للمصطلحات العربية إلى التركية، خاصة في مجالات القانون والإدارة والدين والعلوم. ولم يتغير هذا الواقع إلا مع إعلان الجمهورية التركية في عهد مصطفى كمال أتاتورك، حين تحوّل الأتراك إلى الكتابة بالحروف اللاتينية.
ومن أبرز الكلمات التركية ذات الأصول العربية التي لا تزال حاضرة في القاموس التركي المعاصر:
Emir — أمر
Esas — أساس
Dakika — دقيقة
Defter — دفتر
Derece — درجة
Hakikat — حقيقة
Cahil — جاهل
Cevap — جواب
كلمات تركية تسكن لغتنا العربية دون أن ندري
في الاتجاه المعاكس، انتقلت عشرات الكلمات التركية إلى العربية العامية واستقرت فيها حتى بات كثيرون يحسبونها عربية أصيلة، ومنها:
جمرك — من التركية gümrük وتعني الحدود الجمركية.
باشا — من Paşa وهو لقب عثماني رفيع لكبار الضباط والشخصيات النافذة.
أبلة — من Abla وتعني الأخت الكبرى أو المعلمة، وتنتشر في مصر ودول الخليج.
أوضة — من odalar وتعني الغرفة، ولا تزال شائعة في كثير من اللهجات العربية.
استمارة — من istimara وتعني النموذج الرسمي، وتستخدم في التسجيل بالمؤسسات الحكومية.
برضه — من birde وتعني «أيضاً» أو «حتى»، وتتعدد أشكالها بين برده وبرضو وبردو.
كندرة — من Kendra وتعني الحذاء، وتُستخدم في عدة دول عربية حتى اليوم.



