جعفر عباس : اجمعوا الكراريس ليبدأ التصحيح
سودافاكس ـ عانيت ولا أزال من أن اسمي بالإنجليزية مكتوب بصيغ مختلفة مرة يبدأ بالجي G، وتارة بالجيه J، وعباس يأتي في جوازات سفر عيالي بصيغ مختلفة Abbas/Abass/Abas، وهذا أمر يسبب إشكالات عديدة في مجال الأكاديميا والعمل، عندما يكون اسم الشخص مكتوبا بأشكال مختلفة في شهادات ثم تسجله جهة العمل برسم يوافق بعض شهاداته ويختلف عن بعضها الآخر
هناك قواعد لرسم الأسماء العربية باللغة الإنجليزية من بينها أنه لا مكان لحروف P,V,X، في اسم عربي، وأن حرفي E & O أيضا لا مكان لهما في اسم عربي، ولكن استخدامهما صحيح في أسماء سودانية غير عربية مثل هِمد Himmed أو أرصد Orsod.
وفي عجالة فإن أي حرف عليه شدة في اسم عربي يصبح ما يقابله في اللغة الإنجليزية مكررا (دبُل): حماد حيث الميم مشددة Hammad، وريّان حيث الياء مشددة Rayyan، وقياسا على هذا فإن كتابة حسن بS مكررة Hassan يجعله حسّان..
أي حرف بالضمة في اسم عربي تأتي بما يعادله في الإنجليزية متبوعا بحرف U: موسى Musa
الشرح يطول وليس الغاية منه تقديم حصة دراسية حوله، ومن ثم مرحبا بكل من يريد ان يتحرى طريقة كتابة اسمه بالإنجليزية.
والدعوة موجهة على وجه الخصوص للأمهات والآباء لينتبهوا الى دقة كتابة أسماء عيالهم بالإنجليزية وتطابقها تماما في كل الوثائق.