عقب نجاحه.. كواليس استعدادات «نتفليكس» لطرح الجزء الثاني من مسلسل Squid Game

سودافاكس – أكد الرئيس التنفيذي وكبير مسؤولي المحتوى في شبكة نتفليكس، تيد ساراندوس، عن بدء العمل في الجزء الثاني من المسلسل الكوري الجنوبي Squid Game.

وحسب ما نقله برنامج «ET بالعربي»، قال «ساراندوس» بشأن الجزء الثاني من Squid Game: «لقد بدأ العمل فيه بالفعل».

ووفق المنشور، حقق المسلسل، الذي عُرض عبر المنصة الإلكترونية في سبتمبر الماضي، نسب مشاهدة خيالية، بحيث أصبح أكثر مسلسلات نتفليكس مشاهدةً على الإطلاق.

حول مسلسل Squid Game
وخلال الأشهر الماضية، حظي المسلسل الكوري بشعبية واسعة على مستوى العالم، فمنذ أن بدأت منصة نتفليكس في عرضه، تصدر هذا العمل اهتمام الملايين، بشكل عكس مدى نجاح حلقاته الـ 9.

ووسط الاحتفاء الواسع بالعمل حينها، تطرق البعض إلى جزئية هامة من وجهة نظرهم، تتمثل في عدم دقة الترجمة أو الدبلجة عن اللغة الكورية الجنوبية، بحيث فقدت بعض المشاهد معناها أو تبدلت، ما سبب صدمة لكثيرين.

وحسب تقرير منشور بـ «LAD bible»، ادعى بعض المهتمين باللغة الكورية، أن هناك أجزاء مفقودة من هذا العمل، أي أن المعنى الحقيقي غير مترجم أو مدبلج بشكل دقيق.

هذا، وعمد بعض المتخصصين إلى إيضاح الصورة بشكل أكبر. ومن ثم، صرحت السيدة «يونج مي ماير» عبر «تويتر»: «أريد أن أقوم بتفصيل مشهد على تيك توك لأظهر لك ما يمكن أن يترجموا إليه، ربما أعمل عليه اليوم فقط حتى تتمكن من رؤية ما أعنيه ومعرفة ما فاتك. يا له من عار الترجمة مهمة للغاية».

كذلك عمدت «يونج»، خلال مقطع فيديو، إلى إيضاح كيفية تمثيل شخصيات معينة بشكل مختلف في الترجمة: «على سبيل المثال، في إحدى المرات كانت الترجمة المصاحبة تقول: (أنا لست عبقريًا ولكن يمكنني حلها)، في حين أن اللغة الكورية الفعلية كانت تقول: (أنا ذكي جدًا. لكن لم تتح لي الفرصة للدراسة)».

وعليه، قالت «يونج»: «ما سبق مهم للغاية، لأنه الهدف النهائي للشخصية، ويمثل كذلك مجازًا للثقافة الكورية»، لكنها استدركت: «لقد كان عرضًا ناجحًا للغاية، لذا ربما سيتمكنون من تحديثه بترجمات مختلفة في وقت لاحق».

عملية صعبة
بطبيعة الحال، كان لمتخصصي اللغة الكورية رأي فيما شاهده الملايين، حتى عقّب أحد معلمي هذه اللغة، ويُدعى «إي جين سيو»، بقوله: «جميع الحوارات في العرض هي كورية للغاية وتعكس الثقافة الكورية»، ومن ثم، اعتبر المنتج المعروض ليس بـ «السيء».

وأضاف «إي»: «لا بد أن عملية الترجمة كانت صعبة لأن هناك أطنان من المصطلحات باللغة الكورية لا يمكن ترجمتها مباشرة إلى الإنجليزية. لذلك، من الواضح أن هناك فروقًا دقيقة في الحوار لم نحصل عليها».

وتساءل المعلم: «لماذا تعمد نتفليكس إلى جعل العرض مختلفًا باختلاف الثقافات؟ على أي حال، المسلسل هو أكبر عرض في العالم الآن، لذلك ربما ليسوا قلقين للغاية بشأن المشكلات التي يواجهها بعض الأشخاص مع الترجمة».

تعليقات الفيسبوك


انضم لقروب الواتسب - اضغط هنا

انضم لقروب الواتسب - اضغط هنا


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.