وزيرة أوكرانية تترجم لنفسها بعد أخطاء مترجمتها

ضاقت وزيرة المالية الأوكرانية ياريسكو ذرعاً بالأخطاء التي ارتكبتها مترجمتها من الإنجليزية إلى الأوكرانية، فقامت بالاستغناء عن خدماتها وإكمال مؤتمر صحفي في كييف بنفسها باللغتين الإنجليزية والأوكرانية.

بعد أن سئمت وزيرة المالية الأوكرانية، ناتاليا ياريسكو، والمولودة في الولايات المتحدة، من الأخطاء التي ارتكبتها مترجمتها أثناء مؤتمر صحفي، تولت هي زمام الأمور.

فقد لاحظت الوزيرة، أثناء مؤتمر صحفي حول تفاصيل سياساتها المالية في كييف، أن مترجمتها قامت بعدة أخطاء في الترجمة من الإنجليزية إلى الأوكرانية، ما دعاها إلى تصحيح تلك الأخطاء. لكن بعد عدة تصحيحات، يبدو أن المترجمة أصيبت بالارتباك وبدأت تترجم الأرقام أيضاً بشكل خاطئ.

وفي أعقاب ذلك، قامت الوزيرة ياريسكو بإنهاء المؤتمر الصحفي بنفسها وباللغة الأوكرانية، مستغنية تماماً عن المترجمة.

ما قامت به الوزير الأوكرانية يذكر بالحادث الشهير لوزيرة الخارجية الأمريكية سابقاً، مادلين أولبرايت، والمنحدرة من أصول تشيكية، والتي ضاقت ذرعاً بالأخطاء التي كان المترجم يرتكبها أثناء مؤتمر صحفي في العاصمة التشيكية براغ عام 1997. ولذلك، قامت أولبرايت بالاستغناء عن خدمات المترجم وأكملت بقية المؤتمر الصحفي باللغة التشيكية، التي تتقنها.

المصدر: دي دبليو

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.